Top Google Việt Nam : Làm Biển Quảng Cáo, Mua Bán Ô Tô Cũ, Phong Thủy, Gitizen.info, Blog Thủ Thuật SEO, Quà Tặng Lưu Niệm

Thứ Sáu, 13 tháng 12, 2013

Từ Contans. Tên Tin Ô Tô của Taberd. L. Ravier đến AJ.

1989) do mình bổ sung và sang sửa. Viết tắt thì chỉ là “J. DICTIONARII.

L. Tại trang ghi nhận cuối sách. “Trong trường hợp tiếng Việt chưa có tự điển Việt -Việt. L. Et Rev. Cũng tại Ninh Phú. Học giả An Chi: Vì quá “mê tín” đối với ông Phan Ngọc. ) Recognitum et notabiliter adauctum”. Tác giả Hoàng Dũng cũng nhận xét rằng “Phan Ngọc đã dùng cuốn 1877.

” Mà thôi. Pigneaux tối hiển danh và tối tôn kính khởi thảo. Tức thị “tự điển An Nam - La Tinh. ] Chứ đâu có thể chỉ là “A” trơn! Chúng tôi đã giật mình trước cái sai về văn hóa. Không biết thuộc Trung tâm Nghiên cứu Quốc học hay Nxb văn chương. Đoản ngữ này có tức thị “do J. Nguyên là do Đức P. Trong đó có từ “constans”. J. S. Như vậy thì rõ ràng đứng tên bản 1772-1773 là Pierre Pigneaux de Béhaine.

Nó lại được gọi là “từ điển annamitico-latinum” với hai chữ “n” sau chữ “a” trước tiên của từ “annamitico”. L. Còn khi bản Ninh Phú được ấn hành năm 1877 thì nó lại được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum. Quyển tự vị của Taberd do Trung tâm Nghiên cứu Quốc học kết liên ấn hành không chỉ có cái lỗi “hoành tráng” đã nói ở bìa 1.

Taberd constans. Theurel ấn hành năm 1877. “A” là một giới từ. Đây là hai quyển hoàn toàn khác nhau. Thực ra thì Phan Ngọc đã nhầm to khi khẳng định rằng “quyển Dictionarium anamitico - latinum của Contans Taberd in lần đầu tại Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội truyền đạo Bắc Kỳ xuất bản”. Khi một đôi quyển sách khác của trọng tâm Nghiên cứu Quốc học được ấn hành thì ở bìa 4 vẫn thấy giới thiệu  volkswagen-vietnam.Vn/vi/7492/xe-volkswagen  tên tác giả quyển tự vị là “AJ.

C. Dictionarium anamitico - latinum in năm 1838 tại Serampore là do Taberd hoàn thành từ công trình viết tay cùng tên (1772-1773) của Pigneaux de Béhaine.

Phân từ của động từ “constare” (cấu thành). Đó là quyển Dictionarium latino - annamiticum của M. Đâu có vấy gì đến tên của Taberd. Lại ghép chữ “A” vào chữ “J” phía sau mà đặt tên cho Taberd thành “AJ. 16). ] Và với L [thành L. Đã bị vua ngoại ngữ Phan Ngọc. Hà Nội. H.

L. Số 1-1998. S. ]. Với những sự thực trên đây thì. Theurel tối hiển danh và tối tôn kính hiệu đính và bổ sung một cách đáng kể”. Và theo cách nói của chính ông thì vua ngoại ngữ Phan Ngọc chỉ có điều kiện dùng quyển 1877 Tin Ô Tô của Theurel để khảo tra chứ không có quyển 1838 của Taberd.

L. Nghĩa là “tự vị An Nam - La Tinh. Primitus inceptum ab Illustrissimo et Reverendissimo P. Tiếng La Tinh đầy mình. )”. Ex opere Ill. Trong từ điển Truyện Kiều của Đào Duy Anh (in lần thứ hai. Tr. L. Chứ không phải cuốn 1838” (“Đè trong Truyện Kiều tức thị gì?”. Nếu ông dùng bản 1838. L. Theurel (. Nhưng   Xe volkswagen Việt Nam  tham khảo  tại sao Trần Nghĩa lại đặt tên cho Taberd là “Ravier”? Số là bên cạnh quyển Dictionarium anamitico - latinum (tự vị An Nam - La Tinh) của J.

Taberd hoàn tất và công bố”. Như đối với J [thành J.

Taberd biên soạn” nhưng cố vấn ta. Tr. 127. Đã bị sửa thành DICTIONARH trên bản đồ do Trung tâm Nghiên cứu Quốc học và Nxb Văn học ấn hành! Hai chữ “I” cuối của DICTIONARII đã bị sửa thành chữ “H” một cách sáng ý trác việt nên trở thành một chữ ma trong từ vị của La ngữ.

Còn có một quyển tự điển La Tinh - An Nam ấn hành năm 1880. Để chấm dứt. Quyển 1838 mới đích thị là của Taberd chứ quyển 1877 thì lại là của Theurel. Taberd”!. L. Cuối cùng. Mà tên họ của tác giả đã được ghi rõ là “J.

Et Rev. Người ta ngỡ hai chữ “I” (II) là chữ “H” bị mờ nét nên đã phục hồi nó!. Ravier. Thì phải giảng bằng những quyển […]. Rồi còn do Đức J. TABERD”. Ngôn ngữ & Đời sống. ) Là “Ravier” để đặt tên cho Taberd. Tr. ”. Trong đó có đoản ngữ “EDITUM A J.

H. Rồi do J. Là sinh cách (genitivus) của danh từ DICTIONARIUM ( Tin Ô Tô = tự vị). Bản 1838 là Jean Louis Taberd còn bản 1877 là Joseph Simon Theurel.

Vua ngoại ngữ Phan Ngọc cho biết:. Nhưng còn “lớn chuyện” hơn nhiều với “An Nam Đại Quốc Họa Đồ” đính kèm theo sau quyển từ điển của Taberd do trọng điểm này ấn hành.

Cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính. Đăng trên Nghiên cứu Hán Nôm. Đáng ngạc nhiên hơn nữa là sau đó. “Vua dịch giả biết hàng chục ngoại ngữ” (Tít bài chạy trên vietnamnet. Chính việc sử dụng bản 1877 của Theurel mới làm cho Phan Ngọc lầm tưởng rằng tên của Taberd là “Contans” (viết đúng chính tả thì phải là “Constans”) chỉ vì bản này đã được giới thiệu là “ex opere Ill.

Chữ nghĩa đáng hổ ngươi này nên đã gọi điên thoại gấp cho đại diện của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học để đề nghị dán bít hoặc tìm cách xóa chữ “A” trơ đó trước khi cho phát hành rộng rãi quyển tự vị - nghe nói một tổ chức văn hóa bên Mỹ đặt mua đến 100 quyển - nhưng người ta lại thấy đây chỉ là chuyện bình thường.

Chẳng hề làm xấu mặt   xe hơi volkswagen  xem thêm  giới văn hóa nước nhà trước sự đánh giá của giới văn hóa quốc tế. ” Chỉ có Jesus Christ mới biết chữ “A” ở đây là gì vì tên  Volkswagen  của Taberd là Jean Louis. Vì vậy nên bản 1838 mới được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum.

Thành “AJ. L. J. Quyển Dictionarium anamitico-latinum của Contans Taberd in lần đầu ở Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội truyền giáo Bắc Kỳ xuất bản” (Sđd.

Cách cái mạng thành tên của Taberd. Nếu A là chữ tắt từ tên của Taberd thì ngay sau nó phải có dấu chấm [thành A. 18). Nghĩa là “do tác giả [của] tự điển La Tinh - An Nam vẽ”. Với 2 chữ “I” cuối sau chữ “R” ([R]II).

Lần này theo một kiểu đặc biệt khác. Thực ra. Et Rev. Pigneaux (. A. Chúng tôi chỉ còn có thể ghi ba chữ “Miễn bình luận” mà thôi!.

1984. J. Vn ngày 24/10/2012) nên bạn mới cho rằng phải là “C” thay vì “A” chứ thực ra thì. Trần Nghĩa đã lấy họ của Marcel-Henri (M. Taberd (. Không biết tiếng La Tinh có đầy mình hay không. Dưới dòng chữ ghi tên của tấm bản đồ này bằng tiếng La Tinh còn có một dòng phụ (cũng bằng tiếng La Tinh) và dòng phụ này vốn là AB AUCTORE DICTIONARII LATINO-ANAMITICI DISPOSITA.

Đến bản của trọng tâm Nghiên cứu Quốc học và NXB Văn học 2004 thì tên của Taberd lại bị cách cái mạng một lần nữa. Một sự ghi nhận bất nhất như thế này về tên một quyển tự vị danh tiếng thì không thể xem là “Chuyện nhỏ!” trong lĩnh vực văn hóa.

S. “Constans”. Huống chi. Ở đây cả ông vua này lẫn “cố vấn” tiếng La Tinh của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học (hay của Nxb văn chương?) đều lầm lẫn!. Taberd” thì ông đã chẳng có điều kiện thực tiễn nào để đổi tên hèm của Taberd từ Jean Tin Ô Tô Louis thành “Contans”. Xin nói thêm với bạn rằng Taberd còn có một cái tên nữa là “Ravier” và tên này là do tác giả Trần Nghĩa đặt ra trong bài “Một bộ tự vị Việt - La Tinh viết tay vào cuối thế kỷ XVIII vừa sưu tầm được”.

) Dein absolutum et editum a J. Necnon ab Ill. Số là nơi trang tên sách của bản 1838 này đã có một câu giới thiệu kỹ càng.

Taberd constans” (cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính). Hẳn đây là sáng chế của cố vấn tiếng La Tinh.

Trong đoản ngữ trên đây.

Đăng nhận xét